給恐龍起名,有哪些“套路”?
標(biāo)簽: 動(dòng)物世界 博物廣知
拉丁文學(xué)名:外國(guó)恐龍迷的煩惱
在科幻電影《侏羅紀(jì)世界》中,女主角克萊爾一開(kāi)始不懂古生物,念恐龍名字總是磕磕巴巴。這或許讓一些中國(guó)觀眾奇怪:就那幾個(gè)字,有啥不好念的?
其實(shí),國(guó)內(nèi)的恐龍迷享有一項(xiàng)“特殊紅利”——各種恐龍有專(zhuān)門(mén)的中文名(中文正式名)。而在歐美國(guó)家,恐龍沒(méi)有“英文名”“法文名”“德文名”等等,大家一般直接用冗長(zhǎng)、拗口的拉丁文學(xué)名稱(chēng)呼它們。
責(zé)任編輯 / 董子凡
版權(quán)聲明
凡中國(guó)國(guó)家地理網(wǎng)刊登內(nèi)容,未經(jīng)授權(quán)許可,任何媒體和個(gè)人不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)貼或以其它方式使用。
已經(jīng)本網(wǎng)書(shū)面授權(quán)的,在使用時(shí)必須注明來(lái)源。違反上述聲明的,本網(wǎng)將追究其相關(guān)法律責(zé)任。